为该地区选择熟悉的支付方式起着重要作用 特别是如果项目的成功很大程度上取决于在线交易。确保观众可以使用熟悉的工具。当前的研究有助于确定哪些支付服务在不同国家 地区流行。 资料来源 独特的本地内容 有时将材料翻译成另 种语言是没有意义的。例如 有关叶卡捷琳堡道路状况的分析文章不会引起西班牙人的兴趣。 与其在翻译无用内容上浪费金钱 不如召集 支由经验丰富的作者组成的编辑团队 他们可以为特定地区创作相关文章。
因此 如果您想对包含小米智能手机设置说明的网站进行英语本地化 请考虑到语言的特殊性 找 个可以正确调整内容的人。检查操作顺序是否与区域无关也很重要。例如 帐户锁定机制 罗马尼亚 WhatsApp 号码列表 可能因国家 地区而异。 品牌本地化 对于某些项目 在创建语言版本时 由于品牌名称和域名而开始出现困难。事实证明 这个词在特定国家 地区具有负面含义 或者在不同的上下文中经常被提及。重要的是品牌或网站的名称对于母语人士来说是可以理解的并且易于记忆。 例如 在 年 高露洁 已经成为 家知名的牙膏制造商。
公司决定开拓其他市场并推出 系列冷冻方便食品。购物者在超市货架上看到带有高露洁的饺子时吓坏了。结果 制造商取消了该项目。在 世纪 年代中期 出现在乌克兰市场上。很快就变成了 个宽泛的词 呕吐 。 这些例子清楚地表明品牌和定位对于项目的成功非常重要。如果 当切换到国外互联网时 您必须更改名称 它应该完全符合主题。 文章的三个主要观点 内容翻译只是网站本地化的其中 个阶段。